Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

Agnes Miegel

CRANZ

 

An dieser Bucht hab ich als Kind gespielt,

Der Sand war sonndurchglöht und weich und warm.

Geborgen wie in einer Greisin Arm

Lag ich am Hang der Düne.

 

Drunten hielt

Schnaubend der Brandung schznimendes Gespann.

Auf flockig weiße Mähnen schien das Licht.

Und manchmal sahn, mit triefendem Gesicht

Grünäugig mich des Meeres Töchter an,

Und warfen Muscheln an den Strand und Tang

Und duckten jäh mit schrikken Möwenschrei.

 Der feuchte Seewind strich an mer vorbei.

Ich aber lag geborgen an dem Hang.

Der weißen Düne. In den Sand gekrallt

So wie ein Kätzchen liegt im warmen Schoß.

Und wohlig blinzeld und gedankenlos

Spürt ich, sie wacht, -

Heilig, vertraut, uralt.

 

«Ostpreussen. Ein Lesebuch.» München, 1990

 

Агнес Мигель

КРАНЦ

 

У этой бухты я ребёнком русым

играла.

Как песок был мягок и горяч!

Укрытая в объятьях древней Прусы,

лежала я на склоне дюны.

Вскачь

упряжка

фыркающего

прибоя

неслась.

Сиял на белых гривах свет.

Мне виделась

счастливой той порою

зеленоглазая дочь моря,

с малых лет

швырявшая мне звёзды и ракушки,

нырявшая отвесно

с криком чайки.

...Лосёнок озирался на опушки,

стрекозы зазывали

в свои стайки.

Лежала я на склоне дюны белой

котёнком, как в утробе материнской,

и, жмурясь, ощущала оробело

дыханье родины,

святой и близкой...

 

Перевёл с немецкого: Сэм Симкин

 

Агнес Мигель

КРАНЦ

 

Ребёнком я играла на песке...

На милом жёлтом тёплом пятачке

Лежала я, и плавала в мечте,

Беспечно нежась в ласковой руке

Старушки-дюны. Пенистый прибой

Сверкал и фыркал. Добрый старый друг!

В твоих волнах я различала вдруг

Зелёный взгляд русалочки морской.

 

...Ракушки весело бросала вниз.

А ветер яростно в кустах шумел,

Распугивая чаек карусель.

Но не тревожит меня ветра свист,

Когда я в дюне кошечкой свернусь:

Она меня ласкает и хранит,

Она мне радость и покой дарит.

Святая, добрая!

Тебе — молюсь.

 

Перевёл с немецкого: Алексей Губин