Официальный сайт администрации ГО "Город Калининград"

История города

ПАМЯТНИК

Стихотворение, которое принято называть "ПАМЯТНИК", написал римский поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до нашей эры). Обычно его имя сокращают до одного слова "Гораций".

Стихотворение "Памятник" у Горация названо: ода "К Мельпомене". Это произведение вызвало многочисленные переводы и подражания. Ниже мы коснёмся, более всего, переводов на русский язык.

Прежде всего, следует отметить, что принципы латинского стихосложения отличаются от русской стихотворной традиции. Латинские стихи основаны на закономерном чередовании долгих и кратких слогов. Эти чередования в стихотворной речи образуют группы, которые воспринимаются слухом, как ритмические единицы разного объёма. Античные поэты "пели" свои стихи. Русское классическое стихосложение основано на закономерном чередовании ударных и безударных слогов. Поэтому стихотворные переводы на русский с латыни могут лишь приблизительно передать ритмический фон оригинала. Поскольку в нашу задачу не входит подробный разбор переводов "Памятника", ограничимся несколькими общими замечаниями.

Анализируя переводы "Оды" Горация, нетрудно заметить, что одни переводчики стремились к наиболее полному воспроизведению оригиналу, зачастую в ущерб правилам русского стихосложения. Другие же переводчики ставили перед собой иные задачи, использовав идеи Горация для передачи своих мыслей.

Как уже отмечено, переводами "Памятника" занимались многие поэты. Из ранних переводов отметим достаточно вольный пересказ Симона Даха на немецкий язык, написанный около 1650 года. Первый русский стихотворный перевод "Памятника" сделал М.И. Ломоносов в 1747 году. Однако, не все согласились с трактовкой Ломоносова, последовали другие переводы. В 1796 году за перевод "Оды" Горация взялся Р.Г. Державин. Но и этот перевод, хотя и вызвал подражания, не удовлетворил взыскательных эстетов. Они посчитали, что Державин не в достаточной степени владел латинским языком, чтобы сделать доброкачественный перевод.

К академическому переводу "Памятника" приступили В.В. Капнист в 1805 году и А.Х. Востоков в 1806 году. Стремление как можно ближе приблизиться к оригиналу, побудило В.Капниста сделать второй вариант перевода. От канонического перевода "Оды" отошёл С.А. Тучков (около 1800 года), который расширил рамки оригинала. Известный поэт К.Н. Батюшков свой первый перевод "Оды" сделал в 1826 году, затем, в 1852 году он вернулся к переводу и сделал некоторые поправки. Впрочем, считается, что перевод Батюшкова является подражанием переводу Державина.

Затем за перевод Горация взялись А.Мицкевич и А.С. Пушкин (в 1833 и в 1836 годах). Они, конечно, знали о предыдущих переводах, кроме перевода Батюшкова, опубликованного позднее в 1883 году. Перевод Мицкевича - политизированный вольный пересказ, спроэкцированный на современность поэта-изгнанника. Перевод Пушкина - безупречен с точки зрения поэзии и не нуждается в пояснениях и комментариях. Пушкин задал настолько высокую планку, что преодолеть её, пожалуй, не удалось ни одному из последовавших переводчиков Горация.

Тем не менее, авторы других переводов внесли свою лепту в копилку "Памятника". Пушкинская традиция просматривается в переводах А.Фета (1856 год). Что же касается Б.Никольского, Н.Фоккова и П.Порфирова (соответственно в 1899, 1900, 1902 годах), то они продемонстрировали академический принцип перевода. В.Крачковский стремился к абсолютизации перевода "Оды" и в 1913 году составил два стихотворных варианта.

В переводе В.Брюсова, сделанного в 1912 году, просматривается влияние Пушкина, Два последовавших перевода в 1913 и в 1918 году - это уже не вольные пересказы, а возврат к академическому переводу, вызванному стремлением поэта "Серебряного века" уйти от кошмарной действительности в чистое "искусство ради искусства". В академическом ключе выполнен перевод А.Семёнова-Тян-Шанского (1916 год).

Современные поэты, переводящие "Памятник": С.Шервинский (1934 год), Н.Шатерников (1935 год), Я.Голосовкер (1955 год), Н.Вулих (1961 год), В.Алексеев (1989 год), П.Бобцов (1998 год) - продолжили традицию академического перевода, стремясь передать те или иные нюансы оригинального текста Горация. За рамки академизма выходит лишь перевод С.Суворова в 1998 году, но и он не свободен от тяжеловесных словесных оборотов. В такой же традиции выполнены одни из последних переводов "Оды" Г.Севера и Б.Лапкова. Никто из современных переводчиков не рискнул, подобно Пушкину, пересказать "Памятник" Горация современным русским поэтическим языком.


Пояснения:

Аквилон (греческий Борей) - древне-римский бог сурового северного ветра, иносказательно: суровый северный ветер.

Александрийский столп - у Пушкина: стела в честь победы императора Александра 1 над Наполеоном в войне 1812 года. Поскольку цензура узрела в этом сравнении принижение царского достоинства, то подцензурный вариант был заменён на "Наполеонов столп".

Альцейская лира - стихи греческого лирического поэта Алкея (Альцея), жившего на рубеже 7-6 веков до нашей эры, явившие образец для тогдашней поэзии.

Апулия - местность в южной Италии, родина Горация.

Аполлон - древнегреческий бог мудрости, покровитель искусств.

Ауфид (Авфид) - река в южной Италии на родине Горация.

Борей - см. Аквилон.

Венера - древнеримская богиня любви и красоты.

Веси - деревни, сельские поселения.

Весталка - жрица богини Весты в храме (Веста - богиня домашнего очага). По мнению Горация, жрецы с весталками будут вечно приносить жертвы богине Весте и главному божеству Юпитеру в храме на Капитолийском холме Рима.

Виртемберг Адам - офицер российской армии, приказавший в 1831 году обстрелять дворец в Пулавах.

Гжимала Францишек (1790-1871) - польский литератор, издатель журнала "Астрея".

Давн (Дафн, Давнус) - легендарный царь в Апулии на родине Горация.

Дельфийский лавр, венец - венок из листьев священного дерева в греческом Дельфийском храме, знак почёта и уважения. Город Дельфы греки считали центром Земли.

Елиза - "Элизиум", место пребывания блаженных и поэтов, мир блага и добродетели. (Отсюда название Елисейских полей в Париже)

Италийский язык - здесь имеется в виду латинский язык жителей Италии.

Капитолий (Капитол) - самый значимый храм в древнем Риме, центр религиозного культа. (Отсюда название Капитолия в США)

Кесарь - цезарь, царь, правитель.

Ковно - прежнее название города Каунаса в Литве.

Косарь - аналог Сатурна, Кроноса. Бог времени, правитель Элизии.

Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский политический и военный деятель, руководитель польского восстания в 1794 году, автор программы борьбы за независимость Польши.

Либитина - древнеримская богиня похорон.

Мельпомена - у Горация - муза поэзии.

Муза - древнегреческая богиня - покровительница духовной деятельности людей: Евтерпа - муза лирической поэзии, Каллиопа - муза эпоса, Клио - муза истории, Мельпомена - муза трагедии и поэзии, Полигимния - муза торжественных гимнов и посвящений, Талия - муза комедии, Терпсихора - муза танца, Урания - муза астрономии, Эрато - муза любовной поэзии.

Наполеон (1769-1821) - французский император. "Наш друг Наполеон" - у К.Батюшкова намёк на либеральные реформы Наполеона, поддержанные российскими "западниками".

Ода - стихотворение на какое-либо торжественное событие или восхваление чей-то деятельности.

Парки - древне-римские богини судьбы.

Пацов дом - магнатский дворец в Вильне (Вильнюсе).

Пиит - поэт.

Пинд - высокие горы в Греции.

Понарские горы - холмы, покрытые лесами в бывшей Виленской губернии. Сейчас - Мядининская и Ольшанская возвышенности.

Предать умел - у В.Капниста слово "предать" употреблено в старом значении "передать".

Припять - река в Полесье, приток Днепра.

Пулавские крыши - А.Мицкевич имеет в виду дворец князей Чарторыжских.

Римский диалект - здесь: стихи на латинском языке.

Рифей - старинное название Уральских гор.

Рода беззнатного - Гораций - сын вольноотпущенного раба.

Феб - одно из имён Аполлона.

Фелица - богиня счастья. Р.Державин имеет в виду Российскую императрицу Екатерину II.

Флакк - одно из имён Горация. Словосочетание "подлый Флакк" здесь означает, что Гораций происходил из "подлого", то есть низкого рода.

Эолийский стих (Эолийский напев) - стихи поэтов-лириков в греческой Эолии - царстве поэзии. В общем смысле - классическая греческая поэзия.

Эолия - местность в древней Греции, славящаяся поэтами-лириками.


Гораций 

 

ОДА
К МЕЛЬПОМЕН
Е 

 

Exegi monumentum aere perennius 

Regalique situ pyramidum aluus, 

Quod non imber edax, non Aquilo impotens 

Possit diruere aut innumerabilis 

Annorum series et fuga temporum. 

 

Non omnis moriar, multaque pars mei 

Vitabit Libitinam: usque ego postera 

Crescam laude recens, dum Capitolium 

Scandet cum tacita virgine pontifex. 

 

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus 

Et qua pauper aquae Daunus agrestium 

Regnavit populorum, ex humili potens 

Princeps Aeolium carmen ad Italos 

Deduxisse modos. 

Sume superbiam 

Quaesitam meritis et mihi Delphica 

Lauro cinge volens, Melpomene, comam. 




Адрес администрации городского округа "Город Калининград: 236022, г.Калининград, пл.Победы, 1
Официальный сайт www.klgd.ru
+7 (4012) 31-10-31, E-mail: cityhall@klgd.ru