Официальный сайт администрации ГО "Город Калининград"

История города

АНКЕ ФОН ТАРАУ

Анна Неандер родилась в 1615 году в деревне Тарау в семье пастора Мартина. Сейчас посёлок называется Владимирово. После смерти родителей от чумы Анну воспитывал её опекун - кёнигсбергский пивовар Штюльценберг. В Кёнигсберге Анна познакомилась с пастором Иоанном Портациусом и в 1633 году вышла за него замуж. Иоанн Портациус часто посещал поэтический кружок " Ревнителей бренности", собиравшихся в "Тыквенной избушке" на берегу Прегеля. Среди завсегдатаев "Тыквенной избушки" были поэт Симон Дах (1606-1659) и музыкант Генрих Альберт (1604-1651). К свадьбе Анны и Иоанна поэт и музыкант подарили молодожёнам песню. После замужества Анны, супруги жили в Тремпене (Новостроево), потом в Лаукишкине (Саранское). В 1646 году Иоанн Патрициус скончался и Анна, по традиции тех времён, вышла замуж за его преемника пастора Кристофа Грубе. Через шесть лет Кристоф Грубе скончался и Анна вновь вышла замуж за его преемника пастора Иоанна Бейльштайна. В 1676 году скончался и этот её муж. Анна переехала к сыну в Инстербург (Черняховск). Там она умерла 28 сентября 1689 года.

Стихотворение, посвященное Анне Неандер, написано Симоном Дахом на нижнесаксонском диалекте немецкого языка, имевшем хождение в тогдашнем Кёнигсберге. Позднее литератор И.Гердер переложил стихотворение на литературный немецкий язык. В "Преголе" помещены: стихотворение Симона Даха на языке оригинала, переложенное И.Гердером стихотворение на литературный немецкий язык, переводы стихотворения на русский язык, выполненные В.Гильмановым, Л.Гинсбургом, А. Губиным и С.Симкиным.

Стихотворение Симона Даха озаглавлено в оригинале как "Анке фон Тарау". В переложении Иоанна Гердера оно названо как "Аннхен фон Тарау". В контексте стихотворения слово "фон" означает не принадлежность к дворянскому роду, а предлог "из". Что же касается имени героини стихотворения, то в оригинале С.Даха оно названо уменьшительным (ласкательным) "Анке" в соответствии с саксонскими традициями. И.Гердер употребил уменьшительное (ласкательное) имя "Аннхен", приблизив его к нормам складывающегося общенемецкого языка.

Подробнее об истории написания стихотворения можно прочитать в книге В.Х. Гильманова "Симон Дах и тайна барокко" (Калининград, издательство "Терра Балтика", 2007 год).


СимонДах

ANKE VAN THARAW

Trewe Lieb ist jederzeit
Zu gehorsamen bereit.

Anke van Tharaw oess, de my gefoellt,

Se oess mihn Lewen, mihn Goet on mihn Goelt.

Anke van Tharaw heft wedder eer Hart

Op my geroechtet oen Loew on oen Schmart.

Anke van Tharaw mihn Rihkdom, mihn Goet,

Du mihne Seele, mihn Fleesch on mihn Bloet.

Quoem aller Wedder glihk oen ons tho schlahn,

Wy syn gesoennt by een anger tho stahn.

Kranckheit, Verfaelgung, Bedroefnoes on Pihn,

Sal vnsrer Loeve Vernoettinge syn.

Recht as een Paimen-Bohm aever soeck stoecht,

Je mehr en Hagel on Regen anfoecht.

So wardt de Loew oen onss maechtich on groht,

Doerch Kryhtz, doerch Lyden, doerch allerley Noht.

Woerdest du glihk een mahl van my getrennt,

Leewdest dar, wor oem dee Soenne kuhm kennt;

Eck woell dy faelgen doerch Woeler, doerch Maer,

Doerch Yhss, doerch Ihsen, doerch fihndloecket Haehr.

Anke van Tharaw, mihn Licht, mihne Soenn,

Mihn Leven schluht oeck oen dihnet henoenn.

Wat oeck geboede, wart van dy gedahn,

Wat oeck verboede, dat laetstu my stahn.

Wat heft de Loeve daech ver een Bestand,

Wor nich een Hart oess, een Mund, eene Hand?

Wor oem soeck hartaget, kabbelt on schleyht,

On glihk den Hungen on Katten begeyht.

Anke van Tharaw dat war wy nich dohn,

Du boest mihn Duehfken myn Schahpken mihn Hohn,

War oeck begehre, begehrest du ohck,

Eck lath den Rack dy, du laetst my de Brohk.

Dit oess dat, Anke, du soeteste Ruh

Een Lihf on Seele wart vht oeck on Du.

Dit mahckt dat Lewen tom Haemmlischen Rihk,

Doerch Zancken wart et der Hellen gelihk.

Оригинальный текст Симона Даха с нотами Генриха Альберта.
Отечатано в 1642 году.
(Переложено с готического шрифта на латинский шрифт).



ANNCHEN VON THARAU

Annchen von Tharau ist, die mir gefaellt;

Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz

Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.

Annchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,

Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Kaem alles Wetter, gleich auf uns zu schlahn,

Wir sind gesinnet bei einander zu stahn.

Krankheit, Verfolgung, Betruebniss und Pein

Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.

Recht als ein Palmenbaum ueber sich steigt,

Je mehr ihn Hagel und Regen anficht;

So wird die Lieb in uns maechtig und gross

Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.

Wuerdest du gleich einmal von mir getrennt,

Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt;

Ich will dir folgen durch Waelder, durch Meer,

Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer.

Anncheg von Tharau, mein Licht, meine Sonn,

Mein Leben schliess ich um deines herum.

Was ich gebiete, wird von dir gethan,

Was ich verbiete, das laesst du mir stahn.

Was hat die Liebe doch fuer ein Bestand,

Wo nicht in Ein Herz ist, Ein Mund, Eine Hand?

Wo man sich peiniget, zanket und schlaegt,

Und gleich den Hunden und Katzen betraegt?

Annchen von Tharau, das wolln wir nicht thun;

Du bist mein Taebchen, mein Schaefchen, mein Huhn.

Was ich begehre, ist lieb dir und gut;

Ich lass den Rock dir, du laesst mir den Hut!

Dies ist uns Annchen die suesseste Ruh,

Ein Lieb und Seele wird aus Ich und Du.

Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,

Durch Zanken wird es der Hoelle gleich.

Переложил на немецкий литературный язык: И.Гердер


АНХЕН ИЗ ТАРАУ

Чистая любовь всегда
и послушна и верна.

Анхен из Тарау – мой ангел любви,

благо небес и душа во плоти.

Анхен из Тарау, всё сердце в огне,

болью и счастьем дарована мне.

Анхен из Тарау, тобой причащён,

девой пречистой от мрака спасён.

Пусть ад сойдёт на нескошенный луг,

чёрным дождям не разъять наших рук.

Пусть изнемогут от боли сердца,

нам возвещает любовь чудеса.

Пальма в пустыне пребудет над всем,

что окунается в Лету и тлен.

Сретение мира и правды небес

в нашей любви, как спасительный крест.

Если ж разлука объемлет тебя

мукою смертной в жилище без дня,

я одолею весь мрак тесноты

и разорву сети смерти и тьмы.

Анхен из Тарау, жемчужной росой

небо сочится на землю тобой.

Круг моей жизни очерчен в любви

циркулем тайны единой судьбы.

Там, где едины и сердце, и слог,

мира начало и его эпилог,

там, где дыхание слито в одно

жизнесплетённое душ волокно, -

Там нет воюющих кошек и псов:

нежность объяла двух голубков.

Тайна созвучий в нашей любви,

Анхен – птенец из Господней руки.

То, что я жажду, созвучно тебе –

платье на деве, шляпа на мне.

В этом нам, Анхен, - сладчайший завет:

плоть и душа превращаются в свет.

Мы вместе с тобой на пути в Божий сад,

    распря меж нами ведёт прямо в ад.

Перевёл: В.Х. Гильманов


АНКЕ ИЗ ТАРАУ

Анке из Тарау - свет моих дней.

Всё, чем я жив, заключается в ней.

Анке из Тарау - сердце моё

Честь и богатство, еда и питьё.

Пылким доверьем меня проняла,

Страсть мою, боль мою - всё приняла.

Может весь мир провалиться на дно -

Мы порешили стоять заодно.

В муках, в тоске, средь тревог т утрат

Сила любви возрастёт во сто крат.

Выдержав натиск несметных ветров,

Крепнет деревьев зелёный покров.

Так и любовь, закалённая злом,

Нас неразрывно связует узлом.

Если уйдёшь ты однажды туда,

Где даже солнца не ждут никогда,-

Я сквозь беду побреду за тобой

Сквозь лёд, сквозь железо, сквозь смертный бой:

Иль ты мне жизни самой не родней,

Анке из Тарау - свет моих дней?

Перевёл: Лев Гинзбург


АНКА ИЗ ТАРАВ

Верная любовь всегда
быть послушною должна.

Анка из Тарав! - счастье моё,

Жизнь и богатство, мир и добро.

Анка из Тарав! - в сердце моём

Вечно пылаешь любовным огнём.

Анка из Тарав! - в жизни моей

Добрая сказка младенческих дней!

Я непогоды и бури пройду,

Но всё равно своё счастье найду.

Рядом со светлой любовью идут

Грусть, и печаль, и мучительный труд.

Стерпим мы всё; нам с тобой не страшны

Грозы, и град, и мороз, и дожди.

Наша любовь укрепится сильней,

Если пройдём через беды мы с ней.

Пусть друг от друга сейчас далеки -

Светят из мрака надежд огоньки.

О, как надеюсь, что в трудном пути

Мне суждено своё счастье найти…

Анка из Тарав! - солнце и свет,

Жизни отрада, сердцу привет!

Все пожеланья - свершаться всегда,

Все испытанья - пройдут без следа.

Разве любовь не опора для нас

В наших сердцах, и в руках, и в устах?

Ссор избегая с бранью и дракой,

Не уподобимся кошке с собакой.

Анка из Тарав! Родная девица!

Ты - моя птичка, моя голубица!

Дам тебе счастье - добро ты в ответ,

Тебя я одену - подашь ты обед.

Ждёт впереди долгожданный покой:

Всею душою всегда я с тобой.

Будем мы жить, словно в райском саду,

Горе и муки оставив в аду.

Перевёл: Алексей Губин


АНХЕН ИЗ ТАРАУ

Анхен из Тарау нравится мне,

больше чем жизнь и богатство вдвойне.

Анхен из Тарау силой огня

к светлой любви обратила меня.

Анхен из Тарау - счастье и боль,

кровь моя, плоть моя, сладость и соль.

Так, несмотря ни на что, нам судьбой

быть предназначено вместе с тобой.

В противоборстве с коварством и злом

наша любовь завязалась узлом.

Но чем тропический ливень сильней -

тем пальма выше, красивей, стройней.

Так и любовь наша светит окрест -

через страданья несём мы свой крест.

Если же вздумают нас разлучить -

Лучик надежды нам будет светить.

Я через море пойду за тобой,

сквозь лёд и пламень, сквозь смертный бой.

Анхен из Тарау - солнышка свет,

я твоей чудной улыбкой согрет.

Будешь послушной и верной женой -

в жизни и смерти мы будем с тобой.

Может быть вечной любовь, наконец,

где нет единых уст, рук и сердец,

Там, где бранятся, злорадствуют, лгут

и словно кошка с собакой живут?

Мы не дойдём до того, верю я,

Анхен, голубка, овечка моя.

Будем довольны друг другом вполне:

юбку дарю тебе, шляпу - ты мне.

Анхен из Тарау - милый покой -

неразлучимы навеки с тобой!

Нет слаще рая, чем быть нам вдвоём.

В царство небесное вместе придём.

Перевёл: Сэм Симкин








Адрес администрации городского округа "Город Калининград: 236022, г.Калининград, пл.Победы, 1
Официальный сайт www.klgd.ru
+7 (4012) 31-10-31, E-mail: cityhall@klgd.ru