Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

КУРФЮРСТИНЫ НА ПРЕГЕЛЕ

Когда в Западной Европе бушевала разорительная 30-ти летняя война 1618-1648 годов, то прусско-бранденбургский курфюрст Георг Вильгельм (1595-1640) привёз в Кёнигсберг двух своих дочерей - Лоизу Шарлотту (1617-1676) и Гельвигу Софию (1623-1683). Здесь на берегах Прегеля, подальше от ужасов войны, юные курфюрстины (принцессы) развлекались и забавлялись.

Стихотворение Симона Даха, написанное на местном наречии немецкого языка, выдержано в дух етогдашнего времени (эпохи барокко). Поэт, по этикету того времени, либо декламировал своё посвящение на великосветском приёме, либо позволял себе отправить оду сиятельному адресату через посыльного, либо вручал лично при удобном случае. При этом стихотворец рассчитывал или на признание таланта, или на высочайшую благосклонность, или на некое вознаграждение.

Симон Дах

ALSS DIE HOHE CHURFUERSTL. HERRSCHAFT SICH EINS 
IN EINEM LUST-BOETCHEN AUFFM PREGEL ERGETZETEN

Charlotae numen noster
quoque Bregel sentit

Edler Pregel, dessen Fluss

Nie sich seeliger kan schaetzen,

Auff, entbeut jetzt deinen Gruss

Diesem thewren Welt-Ergetzen,

Den Prinzessinnen, so heut

Dich und alles Feld erfrewt.

Richt anjetzt dein Haeupt empor,

Brueste dich mit deinen Fluessen

Praechtiger als nie, hervor;

Werde stotz dich zu erggiessen!

Was dich rinnen laesst in Ruh

Spricht dir selbst in Gnaden zu.

Lacht, ihr Wiesen, lachet jetzt,

Ewrer Herrschafft lieb-zukosen,

Sehet, dass ihr reichlich schwitzt

Nelcken, Lilien und Rosen,

Schmueckt mit Blumen mancherley

Ewre Feld-Tapecerey.

Aber Ihr, O Pracht der Welt,

Ihr, des Himmels Wollgefallen,

Mercket, wie diess bunte Feld

Pranger Euch zu gut fuer allen,

Wie der Pregel sich ergeusst,

Und Euch als willkommen heist?

Was hie ewrer Gottheit Licht

Hin und wieder kan bestrahlen,

Sagt, die Sonne koenne nicht

Wiesen, Feld und Awen mahlen

Mit so einer edlen Zier

O Princessinnen, als Ihr.



О ТОМ, КАК БЛАГОРОДНЫЕ СИЯТЕЛЬНЫЕ ПРИНЦЕССЫ 

ЗАБАВЛЯЛИСЬ НА РЕКЕ ПРЕГЕЛЕ, ПЛАВАЯ НА ВЕСЁЛОЙ ЛОДОЧКЕ

Теперь наш Прегель почувствовал
всё сиятельное очарование Шарлотты.

(с латыни)

Величав ты, Прегель мой!

Мерно свой поток струишь,

Шаловливою волной

Гладишь ласково камыш;

Отражая солнца свет,

Двум принцессам шлёшь привет.

Гордо гонишь ты волну,

Чванишься своим теченьем,

Тащишь валуны по дну,

Будоражишь гладь волненьем,-

Не жалея льстивых слов,

Сам себя хвалить готов.

Всё смешалось на лугах,

Словно на цветных обоях:

Расцвели на берегах

Розы, лилии, левкои.

Смейся, Прегель, веселись,

Вдоль полей волной струись!

Но принцессы этот вид

Красотой своей затмили.

Как прекрасен стал тот миг,

Где они себя явили!

И наш Прегель в один раз

Растерял весь свой кураж!

Не сравнить красу реки

- Как она не бесподобна! -

С чудным блеском красоты

От принцессы благородной.

А когда принцесс тех две,

То Ваш блеск слепить вдвойне!

Перевёл: Алексей Губин



КАК ГОСПОДА КУРФЮРСТСКИЕ ВЫСОЧЕСТВА 

ОДНАЖДЫ ВЕСЕЛИЛИСЬ В ПРАЗДНИЧНОЙ ЛОДОЧКЕ НА ПРЕГЕЛЕ

Величие Шарлотты теперь
чувствует даже наш Прегель.

Благородный Прегель тёк, а

по нему принцессы плыли

и от устья до истока

весело с ума сходили,

радуя и оживляя

все окрестные поля.

По теченью вверх главу

и свои роскошны груди

держишь, Прегель, на плаву

находясь, и служишь людям.

Милостиво попроси

вёдра - себе неси.

Радуйтесь, луга и лес,

что любовно приласкали

дорогих своих принцесс,

их, вспотевших, украшали

розы, лилии, гвоздики

с Ваших тропок полудиких.

Ну а Вы, о Света роскошь,

Вы, о баловни небес,

ощутили, как неброско

полюбил Вас этот лес

и как чудно льётся Прегель,

ублажая Вас в разбеге.

Вас, принцессы, так лелеют

здесь зарницы Божества!

Даже солнце не сумеет

расписать холст естества

колером таким чудесным.

каковы, о Вы, принцессы!

Перевёл: Сэм Симкин