Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

«Балтийский альманах»

Бернардас Алекнавичус

КАК БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ НАЗВАНИЯ МЕСТНОСТЕЙ

Названия местностей - памятники прошлого края и языка, отблески народной истории. Исчезают народы, но воспоминания о них остаются в названиях местностей, рек и озёр. Для лингвиста это наследие - неписаные страницы истории края. Едешь по Шакяйскому району в сторону родины Кристийонаса Донелайтиса Лаздинеляй, а мимо пробегает Нова, Йотия, названия которых так и напоминают прошлое ятвягов.

"Тильже, Лаздинеляй, Ширвинта* - звонкие ещё литовские имена" - писала Саломея Нерис о Донелайтисе в декабре 1953 года, проживая в Москве.

Лаздинеляй, Гумбине, Сталупенай, хотя и с онемеченными окончаниями, раздражали не одного германизатора. Послушаем, что об этом, будучи в гостях в нашем городе летом 1983 года, автору этих строк рассказал бывший член комиссии по изменению литовских и польских наименований на немецкие в Восточной Пруссии Виктор Фалькенхан (1903-1987):

- Рассердитесь или нет на меня, но я должен признать свою вину перед литовским народом, - шагая по побережью Балтики, взволнованно говорил седовласый профессор. - Учился я в Кёнигсберге у известного языковеда литовского происхождения Юргиса Герулиса (1888-1945 годы). Я уважал его за то, что он предложил мне очень трудную и затруднительную тему докторской диссертации о первом переводчике Библии на литовский язык Йонасе Бреткунасе. Пять лет Йонас Герулис был для меня прекрасным отцом диссертации.

В 1938 году гитлеровцы задумали менять литовские и польские наименования Восточной Пруссии на немецкие. В комиссию включили самого большого знатока литовского языка профессора Юргиса Герулиса. По этой (а может, и по какой другой) причине Ю. Герулис поссорился с властями Кёнигсберга, отказался от профессорского места и переехал в Берлин.

"Эту работу - участвовать в комиссии изменения наименований - не хуже выполнит мой ученик Виктор Фалькенхан", - сказал Ю. Герулис. Я отпирался, но мне было сказано, что моя работа в комиссии по изменению наименований политически гораздо важнее, нежели докторская диссертация. И так я стал членом этой позорной комиссии, которая у меня отняла полгода драгоценного времени.

Комиссию инструктировал сам гауляйтер Восточной Пруссии Э. Кох. Он говорил: "Основательно надо пересмотреть все наименования местностей края, а непригодные (такими он считал литовские и польские - Б. А.) тут же поменять. В крае не должно остаться ни одного литовского или польского названия городка или села. Восточная Пруссия - Германия, поэтому и названия местностей должны быть только немецкие или прусские, - учил нас Э. Кох. - Польские названия надо устранить, поскольку они славянские, а литовские потому, что они балтские, а прусские могут и должны остаться, поскольку пруссы - германцы".

То, что гауляйтер Э. Кох не разбирался в лингвистике, облегчило работу комиссии. Установить точно, какое название в Малой Литве прусское, а какое литовское, - нелегко. Река по-прусски - апе, гора - гарбис. Итак, эти два слова прусского и литовского народов стали своеобразным ориентиром для комиссии. Сначала пали Сталупенай, поскольку это наименование литовское. Сталупенай поменяли на Эбенроде, а Галдапе оставили, поскольку это прусское. Городище поменяли на Шлосберг*. А как менять Тильже и Рагайне? Какого происхождения эти слова? Прусские или литовские? При более широком анализе можно доказать, что Тильже - название литовского происхождения, тем более, что деревень с таким названием можно обнаружить в окрестностях Акмяне и Зарасай. Думаю, что название Тильже произошло от прилагательного tizus, istizes (размокший). Надо предполагать, что осенью дороги и поля здесь на самом деле размякали. И речушка расплывалась, поскольку названа именем Тильжяле или Тильжите. Кроме того, в середине 18 века название Тильже уже менялось из Tilze в Tilsit. Решили, что вторично германизировать Тильже нет смысла, и единогласно наименование признали прусским. Аналогично поступили с Рагайне**. Таким образом, названия этих двух центров культуры Малой Литвы остались неизменёнными, только германизированными, - закончил свой рассказ профессор Виктор Фалькенхан.

Фашистский указ от 3 июня 1938 года, изменивший географические наименования Малой Литвы, очевидно доказывает, что фашисты любой ценой старались стереть, уничтожить, что Малая Литва - это край, где сформировался литовский литературный язык, где распускались первые цветки литовской культуры, где свет увидела первая литовская книга, первая литовская грамматика, был опубликован первый сборник народных песен и написано первое произведение художественной литературы. Подготовленную Видунасом одновременно с Виктором Фалькенханом книгу "Семь веков литовско-немецких отношений", драму "Мировой пожар", полотна художника Пранаса Домшайтиса они бросали и сжигали в кострах.

Фашисты, физически уничтожив культуру Малой Литвы, изменив географические наименования, начали засматриваться в названия рек и озёр. Шяшупе, которую воспел друг литовского народа Юргис Зауэрвейн-Гиренас, они назвали Остфлюсс. Алкснупе стала Лангвассер. В 1939 году захватив Клайпедский край, фашисты в ярости срывали таблички с названиями улиц Юргиса Зауэрвейна, Мартинаса Шернюса, Юргиса Микшиса, площади Кристийонаса Донелайтиса.

Из газеты "Клайпеда" 22 февраля 1994 года.


* На немецких картах соответственно: Лазденен, Гумбиннен, Сталлупёнен.
** Имеется в виду город Пиллькаллен (Добровольск).
*** Город Рагнит (Неман).