Официальный сайт администрации городского округа «Город Калининград»
Фотогалерея. Фото Фунтикова В.А.

Хиты
170786943
83044

Хосты
9587550
8142

Посетители
39444044
73946
304
   
«Балтийский альманах»

Бернардас Алекнавичус

КАК БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ НАЗВАНИЯ МЕСТНОСТЕЙ

Названия местностей - памятники прошлого края и языка, отблески народной истории. Исчезают народы, но воспоминания о них остаются в названиях местностей, рек и озёр. Для лингвиста это наследие - неписаные страницы истории края. Едешь по Шакяйскому району в сторону родины Кристийонаса Донелайтиса Лаздинеляй, а мимо пробегает Нова, Йотия, названия которых так и напоминают прошлое ятвягов.

"Тильже, Лаздинеляй, Ширвинта* - звонкие ещё литовские имена" - писала Саломея Нерис о Донелайтисе в декабре 1953 года, проживая в Москве.

Лаздинеляй, Гумбине, Сталупенай, хотя и с онемеченными окончаниями, раздражали не одного германизатора. Послушаем, что об этом, будучи в гостях в нашем городе летом 1983 года, автору этих строк рассказал бывший член комиссии по изменению литовских и польских наименований на немецкие в Восточной Пруссии Виктор Фалькенхан (1903-1987):

- Рассердитесь или нет на меня, но я должен признать свою вину перед литовским народом, - шагая по побережью Балтики, взволнованно говорил седовласый профессор. - Учился я в Кёнигсберге у известного языковеда литовского происхождения Юргиса Герулиса (1888-1945 годы). Я уважал его за то, что он предложил мне очень трудную и затруднительную тему докторской диссертации о первом переводчике Библии на литовский язык Йонасе Бреткунасе. Пять лет Йонас Герулис был для меня прекрасным отцом диссертации.

В 1938 году гитлеровцы задумали менять литовские и польские наименования Восточной Пруссии на немецкие. В комиссию включили самого большого знатока литовского языка профессора Юргиса Герулиса. По этой (а может, и по какой другой) причине Ю. Герулис поссорился с властями Кёнигсберга, отказался от профессорского места и переехал в Берлин.

"Эту работу - участвовать в комиссии изменения наименований - не хуже выполнит мой ученик Виктор Фалькенхан", - сказал Ю. Герулис. Я отпирался, но мне было сказано, что моя работа в комиссии по изменению наименований политически гораздо важнее, нежели докторская диссертация. И так я стал членом этой позорной комиссии, которая у меня отняла полгода драгоценного времени.

Комиссию инструктировал сам гауляйтер Восточной Пруссии Э. Кох. Он говорил: "Основательно надо пересмотреть все наименования местностей края, а непригодные (такими он считал литовские и польские - Б. А.) тут же поменять. В крае не должно остаться ни одного литовского или польского названия городка или села. Восточная Пруссия - Германия, поэтому и названия местностей должны быть только немецкие или прусские, - учил нас Э. Кох. - Польские названия надо устранить, поскольку они славянские, а литовские потому, что они балтские, а прусские могут и должны остаться, поскольку пруссы - германцы".

То, что гауляйтер Э. Кох не разбирался в лингвистике, облегчило работу комиссии. Установить точно, какое название в Малой Литве прусское, а какое литовское, - нелегко. Река по-прусски - апе, гора - гарбис. Итак, эти два слова прусского и литовского народов стали своеобразным ориентиром для комиссии. Сначала пали Сталупенай, поскольку это наименование литовское. Сталупенай поменяли на Эбенроде, а Галдапе оставили, поскольку это прусское. Городище поменяли на Шлосберг*. А как менять Тильже и Рагайне? Какого происхождения эти слова? Прусские или литовские? При более широком анализе можно доказать, что Тильже - название литовского происхождения, тем более, что деревень с таким названием можно обнаружить в окрестностях Акмяне и Зарасай. Думаю, что название Тильже произошло от прилагательного tizus, istizes (размокший). Надо предполагать, что осенью дороги и поля здесь на самом деле размякали. И речушка расплывалась, поскольку названа именем Тильжяле или Тильжите. Кроме того, в середине 18 века название Тильже уже менялось из Tilze в Tilsit. Решили, что вторично германизировать Тильже нет смысла, и единогласно наименование признали прусским. Аналогично поступили с Рагайне**. Таким образом, названия этих двух центров культуры Малой Литвы остались неизменёнными, только германизированными, - закончил свой рассказ профессор Виктор Фалькенхан.

Фашистский указ от 3 июня 1938 года, изменивший географические наименования Малой Литвы, очевидно доказывает, что фашисты любой ценой старались стереть, уничтожить, что Малая Литва - это край, где сформировался литовский литературный язык, где распускались первые цветки литовской культуры, где свет увидела первая литовская книга, первая литовская грамматика, был опубликован первый сборник народных песен и написано первое произведение художественной литературы. Подготовленную Видунасом одновременно с Виктором Фалькенханом книгу "Семь веков литовско-немецких отношений", драму "Мировой пожар", полотна художника Пранаса Домшайтиса они бросали и сжигали в кострах.

Фашисты, физически уничтожив культуру Малой Литвы, изменив географические наименования, начали засматриваться в названия рек и озёр. Шяшупе, которую воспел друг литовского народа Юргис Зауэрвейн-Гиренас, они назвали Остфлюсс. Алкснупе стала Лангвассер. В 1939 году захватив Клайпедский край, фашисты в ярости срывали таблички с названиями улиц Юргиса Зауэрвейна, Мартинаса Шернюса, Юргиса Микшиса, площади Кристийонаса Донелайтиса.

Из газеты "Клайпеда" 22 февраля 1994 года.


* На немецких картах соответственно: Лазденен, Гумбиннен, Сталлупёнен.
** Имеется в виду город Пиллькаллен (Добровольск).
*** Город Рагнит (Неман).
 
.