В. Кальвайтис
ПЕСНИ ПРУССКИХ ЛИТОВЦЕВ
Известный собиратель литовского фольклора Вилис Кальвайтис (1848-1914) родился в крестьянской семье в деревне Гирренен/Гиренай, ныне посёлок Гривино Неманского района. Здесь он закончил школу, потом служил в армии. После армии жил в Берлине, путешествовал по Австрии, Италии, Франции. В 1888-1894 годах В. Кальвайтис исходил почти всю Малую Литву, собирая народные песни и вслушиваясь в перезвоны церковных колоколов. Последние годы В. Кальвайтис жил в Тильзите/Советске. Умер в Каушене (Кашино Неманского района), похоронен на родине в Гирренене. Самая крупная работа В. Кальвайтиса "Песни литовцев Пруссии". Вниманию читателей предлагается несколько литовских народных песен, записанных В. Кальвайтисом, с указанием места записи.
БОЛЬШАКОВО (Гросс Скайсгиррен, Скайсгиряй)
Утром солнышко проснётся,
День весёлый улыбнётся,
Девушка пойдёт стирать,
В чистой речке полоскать.
Я приду на эту речку:
"На, возьми моё колечко!"
- Я твоей быть не хочу,
А колечко поношу.
ЖИЛИНО (Жиллен, Жиляй)
Звон колокола: "Душа в небе, тело на земле!"
От ягод рябинушки,
От ягод смородинки -
Роща красная.
У простых мужичков,
У горьких пьянчуженек -
Лица синии.
На Ивана Купала
Во базарный день
Продавать пойдем
Мы своих мужей.
Коль не станут покупать,
У цыган начнём менять.
ЛУГОВОЕ (Бильдервайтшен, Бильдвицай)
Неужели в том дворе меня счастье моё ждёт?
Неужели в том дворе краса-девушка цветёт?
Забываю я коня напоить и накормить,
Забываю я коня в чисто поле выводить.
КРАСНОЗНАМЕНСК (Лазденен, Лаздинай)
Звон колокола: "В Лазденае ясны дни, там всегда полно муки!"
Комар с дерева упал
И всю рощу сотрясал.
Райдлала, райдлала!
И всю рощу сотрясал.
Как на этот шум и гам
Прибежали господа.
Стали думать, как тут быть,
Комара где ж хоронить?
Или во зелёной роще,
Или во сырой земле?
- Только не в зелёной роще,
Лучше во сырой земле!
Нам нужны лопаты, кирки,
Да красивые подстилки,
Нужны пиво и вино,
Да и пастор заодно.
Пастор службу проведёт,
И процент себе возьмёт.
ПОБЕДИНО (Шилленен, Шиленай)
Звон колокола: "Около Шeлена много муки мeлено!"
Что же ты, матушка, сотворила -
Молодую жизнь погубила:
Отдала меня замуж за пьяницу,
За парнишку непутёвого.
До венца я с ним не виделась,
Слова доброго не слышала.
Пропил он жильё родное,
Пропил жито и коровушку,
Пропил колечко золотое
И пропьёт меня, молодушку.
ПРОХЛАДНОЕ (Калльнингкен, Кальнининкай)
Девушка моя, любимая красивая,
С кем пришла ты погостить, моя милая?
- Это брат со двора, и сестра со двора,
а любимый мой - из любимого двора!
САРАНСКОЕ (Ляукишкен, Ляукишка)
Приходили быки мычащие,
Приходили сестрички поющие.
Выходил со двора молодой пастушок,
Отворял нам ворота тесовые.
Укладывал нас спать молодой пастушок:
Серых бычков на травы зелёные,
А нас, сестричек, в амбары кленовые.
УЛЬЯНОВО (Краупишкен, Краупишкас)
Еду, еду, еду -
Думаю о том,
Где найти под вечер
Для ночлега дом?
В доме девушка живёт,
Моё сердце встречи ждёт.
Заезжаю я во двор
Чисто подметённый,
На окошечке узор
Занавески тканной.
Здесь я буду, буду, буду
Тёмну ночку коротать,
Здесь я буду, буду, буду
Красну девушку ласкать.
Перевели с литовского: Алексей Губин
Максим Чаяускас
Из: "Mazosios Lietuvos Kulturos pedsakai".