Официальный сайт администрации городского округа «Город Калининград»
Фотогалерея. Фото Блохина Дениса

Просмотрено страниц
179551434
81561

Хосты
10297572
7195

Посетители
46889845
64328
238
   
Балтийский альманах

  А. Т. Болотов

ИЗ ЗАПИСОК ЗА 1760 ГОД

...Я увидел, что были это всё прошения, поданные губернатору от людей разного состояния из кёнигсбергских жителей и все писанные таким странным слогом, какого мне ещё никогда читать не случалось; а что меня более поразило, то многие из них писаны были канцелярским слогом и наполнены множеством латинских слов. Я не понимал и десятой доли из того, что было в них написано.

Несколько минут не знал я, что делать. Вздохнув, выбрал одну бумагу, которая была поменьше и которой слог казался мне полегче и вразумительнее; принялся я за перо и начал переводить.

Но не успел я несколько строк написать, как трудность перевода стала казаться мне час от часу более, и я прямо начал чувствовать всю тягость сего дела. Встречались мне на всякой почти строке новые затруднения и такие места, которые мне никак не лезли в голову и кои я не знал, как перевести по-русски. Наконец, попалась мне одна сколько-нибудь других повразумительнее, и я хотя с трудом и не скоро, однако перевёл.

В самое время вошёл ко мне советник посмотреть, что я делаю. «Что, братишка, - говорил он мне, - идёт ли ваше дело на лад?» - «Что, сударь!.. - отвечал я ему. - Дело моё худо клеится! Никогда мне не случалось перево­дить писаний такого рода, и весьма много в них совсем для меня непонятного, а особенно есть во многих слова и целые речи на латинском языке, которых я вовсе не разумею» - «О, батюшка! - сказал он. - Как-нибудь бы! А что касается до слов латинских, то можете меня спрашивать. Я не поставлю за труд вам растолковать. Между тем, однако, перевели ль вы что-нибудь?» - «Вот перевёл одну», - сказал я ему, подавая. Он прочёл мой перевод и казался был им довольным. «Это довольно уж изрядно!» - сказал он и, взяв и перевод и подлинник, пошёл от меня. Через несколько минут возвратился он обратно и сказал мне, что его превосходительство приказал мне объявить своё благоволение...

.. .Часть дел, относящаяся до внутреннего управления королевством Прусским, должна была производиться на немецком языке. Для переписывания бумаг приведены были два немца и приобщены к нашей канцелярии.

Оба они были люди изрядные, и как скоро они приметили, что я перевожу с немецких писем, то за первый себе долг сочли со мной на немецком языке наивежливейшем образом свести знакомство. Я не сомневался, что канцелярский немецкий слог, который мне всего более в переводах досаждал, им, как канцелярским служителям, должен быть известен. Я положил воспользоваться их знанием и просить их, чтоб они мне значения некоторых выражений и слов растолковали. С превеликой охотой согласились они мне всякое сомнительное слово, а особен­но латинские речи, растолковывать...

Перепечатано с сокращениями и незначительной транскрипцией из книги «Болотов в Кенигсберге». —

Калининград, 1990.

Андрей Тимофеевич Болотов

(1738-1833)


 
.